<p id="zd7vz"></p>

<p id="zd7vz"></p><video id="zd7vz"></video>

<video id="zd7vz"></video>

<p id="zd7vz"><delect id="zd7vz"><font id="zd7vz"></font></delect></p><video id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></video>

<video id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></video>

<noframes id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p>
<video id="zd7vz"><p id="zd7vz"><delect id="zd7vz"></delect></p></video>

<output id="zd7vz"><output id="zd7vz"><font id="zd7vz"></font></output></output>
<video id="zd7vz"></video><video id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></video>

<video id="zd7vz"></video>
<video id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></video>
<video id="zd7vz"></video>

<address id="zd7vz"><p id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></p></address>

<output id="zd7vz"><output id="zd7vz"><font id="zd7vz"></font></output></output>

<p id="zd7vz"></p><video id="zd7vz"></video>
<noframes id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p>

<video id="zd7vz"></video>

鳩摩羅什——佛教中國化,他功不可沒

發布時間:2022-04-23 10:08:00 | 來源:?中國藏學研究中心 | 作者:?張云江 | 責任編輯:

鳩摩羅什青少年時期游學西域和天竺諸國,在命運的重要時刻作出了抉擇,他以極大毅力和愿心從西域來到長安,在促進西域和中國內地的文化、藝術、宗教和語言學術交流方面作出貢獻,并在翻譯學領域具有筑基開源之功。

鳩摩羅什在長安的譯經,實現了對中國古典哲學體系、宗教體系、藝術體系的一次全新輸血;為佛教的中國化奠定了深厚基礎,使佛教文化與儒、道文化相互融合;他的譯著開中國翻譯學學術和實踐之先河,對后世散文、詩歌、戲劇、小說創作都具有借鑒意義。

“質而不野,簡而必詣”

鳩摩羅什(343年-413年),出生于西域龜茲國(今新疆庫車),是東晉十六國時期后秦高僧,中國漢傳佛教四大佛經翻譯家之一。他先后譯出《般若經》《金剛經》《妙法蓮華經》《大智度論》《維摩詰所說經》《中論》《百論》和《十二門論》等數十部經。其中一些是舊經新譯,而鳩摩羅什所譯“新文異舊者,義皆圓通,眾心愜服,莫不欣贊焉”。(《出三藏記集》)

參與鳩摩羅什譯事者,有僧肇、僧睿、道生和道融等高僧。僧肇在《注維摩詰經序》中記敘了鳩摩羅什翻譯《維摩詰所說經》的情景:“什以高世之量,冥心真境,既盡環中,又善方言。時手執胡文,口自宣譯。道俗虔虔,一言三復,陶冶精求,務存圣意。其文約而詣,其旨婉而彰,微遠之言,于茲顯然?!鄙匾苍凇栋僬撔颉分刑岬进F摩羅什“先雖親譯,而方言未融”,于是,安成侯姚嵩“集理味沙門,與什考校正本,陶練復疏,務存論旨,使質而不野,簡而必詣”。僧肇這些記載準確地說明鳩摩羅什譯經的風格特點及其取得杰出成就的原因。

▲新疆克孜爾石窟前的鳩摩羅什雕像。新華社記者高晗攝

美國學者韓森的《絲綢之路新史》一書共7章,分別講述了絲路上具有代表性的7座城市的故事。其中第二章題為《絲路語言之門:龜茲與克孜爾千佛洞》,這一章的主角是龜茲人鳩摩羅什:“他是把梵文佛經譯成通順易懂的漢語的第一人,極大促進了佛教在中國的傳播?!边@一評價是非常中肯的。

中國佛經翻譯始于漢代,至鳩摩羅什,已經歷200多年。經過長期的探索和實踐,此時漢地高僧已對佛教義理和佛經文體了然于胸。故而,高僧們對佛經譯文的理想標準也就是僧肇所說的“質而不野,簡而必詣”,即既準確地把握住了原文意旨,又將漢語的美感發揮到極致,而且文字簡潔精煉。鳩摩羅什的譯經活動在促進佛經中國化方面取得了非凡的成就,使中國的佛經翻譯出現一個質的飛躍。

司馬遷云:“文不雅馴,薦紳先生難言之?!鄙!洞笾轻屨撔颉吩疲骸胺◣熞郧厝撕煤?,故裁而略之?!彼曾F摩羅什所譯佛教經論,不僅符合中國人的閱讀習慣,而且文學境界極高,被人視為典雅優美的漢語言作品,同時音譯專有名詞又“有天然西域之語趣”,尤其是《法華經》《金剛經》等文本,始波騰于朝堂,終風靡于閭閻,佛經中的大量詞語由此開始進入漢語日常表達之中。

“曲從方言,趣不乖本”

宋代元照《阿彌陀經義疏》中曾稱贊鳩摩羅什譯本“深體圣心,故得四海同遵,百代無古”,意為他所譯經論深入人心,后人雖欲改譯,卻難以取代。究其原因,一般都引用唐代道宣《感通傳》的神秘說法:“彼自七佛已來傳譯,得法王之遺寄也?!爆F在來看,鳩摩羅什譯經,之所以為后世普遍接受,是因為如慧觀《法華宗要序》所總結的,“曲從方言,趣不乖本”,亦即將譯文符合漢語閱讀、傳播習慣這一要求放在了首位,使得聽者樂聞其音,讀者樂睹其形,說者樂使其用,這樣,譯詞很容易進入百姓生活之中,成為一種約定俗成的語言符號。應當說,這是符合語言學傳播的一般規律的。

鳩摩羅什譯《大智度論》卷五十三云:“譬如和合下藥,巴豆最有力”。西晉張華《博物志》引《神農經》曰:“藥種有五物……二曰巴豆,藿汁解之”;又云:“鼠食巴豆三年,重三十斤?!笨梢婙F摩羅什非常熟悉中國人的藥物常識。此處的“巴豆”,如果音譯為印度的一種藥物,那傳播效果就會差很多。鳩摩羅什這樣翻譯,是“以千載上之微言,傳所合百王下之末俗”,佛陀微言大義之說法,譯者把佛法傳譯得適合于當時,這非常不容易。

又南宋洪邁《容齋隨筆》載:“今世所行《金剛經》,用姚秦鳩摩羅什所譯,其四句偈曰:‘一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀?!边@就是著名的“六如偈”。洪邁注意到,如菩提流支、真諦、玄奘、義凈等譯本都是“九如”:“如星翳燈幻,露泡夢電云”;“不能見如來”后面還有四句偈,鳩摩羅什也給省了。相比較而言,鳩摩羅什的譯本的確更為精煉,也更朗朗上口。

▲克孜爾石窟175窟右甬道內側壁比丘。新疆龜茲研究院供圖

不過,應當注意的是,鳩摩羅什譯經,終究是根據龜茲語音而將梵文佛經對譯成漢語。按當時的地理觀念,“自漢至隋,皆指西域以為胡國”蔥嶺已西,并屬梵種”。較早指出“胡梵音別”問題的是隋代彥琮法師。鳩摩羅什譯經,屬“亦胡亦梵”,與玄奘的梵本直譯及梵先譯胡再譯為漢等有所不同。

羅什之“通韻”,所謂“魯留盧樓為首”,就是以龜茲音解讀梵文佛經的傳統。簡言之,梵文是u音者,龜茲音代以ou。例如,釋迦牟尼佛的兒子,鳩摩羅什譯為“羅睺羅”(Rahula),玄奘正音譯為“羅怙羅”,“hu”發為“hou”,仍是鳩摩羅什龜茲語的發音。類似例子還有很多,如其譯“兜率陀”,梵語正音應為“睹史多”,“阿修羅”正音應為“阿素羅”,“比丘”應為“苾芻”,“須彌山”應為“蘇迷盧山”,“羅剎”應為“羅剎娑”等等。

隋唐之際,從彥琮到玄奘再到義凈、慧琳,多以“正梵音”更改鳩摩羅什等人的翻譯。到了宋代,人們基本接受鳩摩羅什譯詞語為一種無可更改的事實。學者即便知道鳩摩羅什所譯的許多詞語發音帶有龜茲方言味道,不合梵語正音,但終究無可改易。比如上面這幾個例子,大家習慣用的還是鳩摩羅什譯“不正”的詞匯。這也從一個側面反映出鳩摩羅什譯經對漢語的影響及貢獻。

(作者單位:華僑大學海外華人宗教與閩臺宗教研究中心)

來源:中國民族報

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網安備 11010502035580號

日本欧洲一卡二卡三卡四卡
<p id="zd7vz"></p>

<p id="zd7vz"></p><video id="zd7vz"></video>

<video id="zd7vz"></video>

<p id="zd7vz"><delect id="zd7vz"><font id="zd7vz"></font></delect></p><video id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></video>

<video id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></video>

<noframes id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p>
<video id="zd7vz"><p id="zd7vz"><delect id="zd7vz"></delect></p></video>

<output id="zd7vz"><output id="zd7vz"><font id="zd7vz"></font></output></output>
<video id="zd7vz"></video><video id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></video>

<video id="zd7vz"></video>
<video id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></video>
<video id="zd7vz"></video>

<address id="zd7vz"><p id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p></p></address>

<output id="zd7vz"><output id="zd7vz"><font id="zd7vz"></font></output></output>

<p id="zd7vz"></p><video id="zd7vz"></video>
<noframes id="zd7vz"><p id="zd7vz"></p>

<video id="zd7vz"></video>